nasza godula
Piątek, 18 Maj 2012
 

Z ostatnich dni




"KRADŁ" CZY "PORYWAŁ"

pytanie od CL :

Przykazanie z dekalogu "Nie będziesz kradł" pojawia się czasami w żydowskich tłumaczeniach jako "Nie będziesz porywał". Skąd taka poważna różnica?

odpowiedź :


Różnica wynika z faktu, że niektóre przekłady Tory dokonują tu tłumaczenia dosłownego, a inne  - zgodnego z tradycją interpretacyjną (Raszi).

W wersecie 20:13  Szemot (Księga Wyjścia) pojawiają się trzy zakazy: Lo tircach. Lo tinaf. Lo tignow. (nie morduj, nie cudzołóż, nie kradnij). Dwa pierwsze karane są śmiercią. Trzecie z nich musi więc  odpowiadać dwóm poprzednim swoim ciężarem gatunkowym i potencjalną karą. A w Szemot 21:16 czytamy:  "Kto porwie człowieka i sprzeda go, a wyjdzie na jaw, że [porwany} był w jego rękach - musi ponieść śmierć".

Porwanie jest najdalej posuniętą, nabardziej zaawansowaną formą kradzieży. Kradzież przedmiotu jest przywłaszczeniem sobie cudzej własności - wytwóru pracy człowieka, a więc jakby jego cząstki. Natomiast porwanie człowieka - jest kradzieżą absolutnie wszystkiego, co jest jego własnością. Dlatego właśnie "Lo tignow" oznacza tu - w tym konkretnym przypadku "nie będziesz porywał [człowieka]".

Karanie śmiercią za kradzież przedmiotu lub pieniędzy byłoby okrucieństwem i prawo żydowskie nigdy nie rozważało nawet tak drastycznej kary.

Co innego kradzież wolności człowieka, czyli jego porwanie.

Zakaz (osobny) kradzieży pieniędzy oraz rzeczy materialnych znajdujemy w w Torze w innym miejscu: Wajikra 19:11: "Nie będziecie kraść (...)"

Aktualności


Nowe Projekty


Ostatnie pytania


Nowe artykuły

projekt i wykonanie by DWS
© wszystkie prawa zastrzeżone