nasza godula
Wtorek, 7 Luty 2012
 

Z ostatnich dni




"LO TIRCACH" KONTRA "LO TAHAROG"

pytanie od EI :


Nie "nie zabijaj" ale "nie morduj". Jak z lingwistycznego punktu widzenia uzasadnić, że tłumaczenie tego przykazania jako "nie zabijaj" jest błędne?

odpowiedź :


Gdyby w tekście Tory było przykazanie "nie zabijaj" musiałoby brzmieć "Lo taharog".

Bowiem "zabijać" to laharog, a więc "zabójstwo" to hariga.

Z kolei lircoach oznacza czasownik  "mordować", konsekwentnie rzeczownik  recach oznacza "morderstwo" a roceach - "mordercę".

Lo tircach oznacza "nie morduj" i tak brzmi to przykazanie w Torze (Szemot 20:13, Dewarim 5:17).

Jak pisaliśmy już poprzednio, tłumaczenie tego przykazania jako "nie zabijaj"  pojawiło się w momencie translacji Tory na łacinę (Wulgata, przełom IV i V wieku). Poprzednio, w tłumaczeniu greckim brzmiało ono "οΰ φονεύσεις", gdzie czasownik "φονεύω"  oznacza zarówno zabijanie, jak i zabijanie w sposób brutalny, oraz mordowanie, a więc w jakimś sensie, choć dalekim od precyzji, jest dość blisko hebrajskiego "Lo tircach", a co najmniej nie przeciwstawia się zdecydowanie tekstowi i jego sensowi oryginalnemu.

W tłumaczeniach łacińskim pojawia się jednak  od samego początku słowo o innym, błędnym znaczeniu. Przykazanie to brzmi w tej wersji: "non occides". Czasownik "occido" odnosi się już zdecydowanie do "zabijania".

Tłumaczenie łacińskie spowodowało, że przekłady na inne języki (dokonywane z wersji łacińskiej, a nie z tekstu hebrajskiego) konsekwentnie stosowały "nie zabijaj", ale przyczyna była tu - najprawdopodobniej – znacznie głębsza, teologiczna.  Chodziło bowiem zapewne o to, aby przykazanie to, dane Żydom na tablicach pod górą Synaj przez Boga, uczynić zgodnym z naukami Jezusa, historycznie późniejszymi o ponad 1200 lat.

Ponieważ Jezus zdecydowanie przeciwstawiał się wszelkiej przemocy, nawet w obronie własnej  (Mat. 5:39: „A Ja wam powiadam: Nie stawiajcie oporu złemu. Lecz jeśli cię kto uderzy w prawy policzek, nadstaw mu i drugi” BT), Szóste Przykazanie (Oświadczenie) zostało sformułowane w tłumaczeniach tak, aby pasowało do tych poglądów i tej etyki.

Aktualności


Nowe Projekty


Ostatnie pytania


Nowe artykuły

projekt i wykonanie by DWS
© wszystkie prawa zastrzeżone