Jest ich wiele. Oto kilka najbardziej popularnych i jednocześnie najbardziej tradycyjnych.
Z okazji świąt:
Chag Sameach - w języku hebrajskim. Dosłownie: "Wesołego święta, wesołej uroczystości". Może być używane przede wszystkimw czasie świąt Sukot, Szawuot i Pesach. Nie może być użyte na Jom Kipur, bo Jom Kipur nie jest wesołym świętem!
Gut Jontif - w jidysz. Dosłownie: "dobrego święta". Używane przy okazji każdego święta.
LeSzana Towa - w hebrajskim. Dosłownie:"na Nowy Rok". Pozdrowienie z okazji Nowego Roku.
Pozdrowienia szabatowe:
Szabat Szalom - hebrajskie. Dosłownie: "Szabatowy pokój" lub "spokojny Szabat". Pozdrowienie przed Szabatem i w trakcie Szabatu, ale najczęściej wypowiadane na zakończenie nabożeństwa szabatowego w piątek.
Gut Szabes - w jidysz. Dosłownie: "dobrego Szabatu".Również odpowiednie przed i w trakcie Szabatu.
Szawua Tow - w języku hebrajskim. Dosłownie: "Dobry tydzień". To pozdrowienie używane jest po hawdali (uroczystości zamykającej Szabat w wieczór sobotni) i stanowi życzenia dobrego nowego tygodnia.
Codzienne pozdrowienia:
Szalom - w hebrajskim oznacza dosłownie "pokój". Funkcjonuje tak, jak polskie "dzień dobry" i "do widzenia".
Mazel Tow - tak samo wymawiane w hebrajskim i w jidysz. Dosłownie: "Na (dobre) szczęście". Sposób wyrażania radości i gratulacji na wiadomość o jakimś dobrym wydarzeniu. Na przykład, że ktoś się zaręczył, ożenił, wyszedł za mąż, urodziło się dziecko, albo osiągnęło wiek"bar (bat) micwa".
LeChaim - funkcjonuje w hebrajskim i w jidysz. Dosłownie : "Za życie". Toast przed piciem wina lub innego alkoholu. Odpowiednik polskiego toastu "na zdrowie"
Gezundhajt (Gesundheit) - w jidysz (z niemieckiego: Gesundheit = zdrowie). Tradycyjna reakcja na czyjeś kichnięcie.Odpowiednik polskiego zwrotu grzecznościowego „na zdrowie”.